-
1 канде
кандесиний, голубойКанде кава синее небо;
канде тӱс синий цвет, синева;
канде пеледыш синий цветок;
канде костюм синий костюм.
Ой, тый, канде шинчан каче, мый ом ойло сырашет: «Весылан мыят лектам вет, йӧсӧ шкетын кодашет». С. Есенин. «Ой, ты, парень синеглазый, не в обиду я скажу. Я пришла тебе сказаться: за другого выхожу».
-
2 канде-чалка
канде-чалкаКает чодыра дене, эше ош лум юалге южым шӱлен кия, а воктенак канде-чалка пеледыш лектын шинчын. «Ямде лий!» Идёшь по лесу, ещё от белого снега дует прохладой, а рядом уже распустился синий цветочек.
-
3 ош-канде
ош-кандесветло-синий, голубойОш-канде кава голубое небо;
ош-канде пеледыш голубой цветок.
Ош-канде тӱтыра леведын пеш мӱндыр шем кожлам тачат. Я. Ялкайн. Светло-синий туман и сегодня окутал дальний чёрный лес.
Нойберт сигаретым угыч пижыктыш, ош-канде шикш оҥгым лукташ тӱҥале. А. Тимофеев. Нойберт снова закурил сигарету, стал выпускатьсветло-синие круги дыма.
Сравни с:
пелганде -
4 тамак пеледыш
бот. душистый табак (сӧраллан шындыме ош, кына, шемалге-канде пеледышан шудо)Тиде палисадникыште кушшо тамак пеледыш ӱпша. А. Асаев. Это пахнет растущий в палисаднике душистый табак.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тамак -
5 коракйолаш
коракйолашКоракйолаш кужу вондан канде пеледыш, кожла гыч поген кондена ыле, вӱдыштӧ ик кече шинча да лывыжга. Колокольчик – синий цветок с длинным стеблем, раньше мы приносили их, набрав в лесу, день простоит в воде и завянет.
2. диал. подснежник (лум шулымо деч вара вигак лекше канде, ош да т. м. пеледышан кушкыл)3. диал. прострел, сон-трава (шемалге-канде пеледышан эм шудо) -
6 сирень
сиреньбот.1. сирень (шемалге-канде але ош пеледышан, тамле пушым шарыше сад кушкыл)Канде сирень синяя сирень.
Сирень пеледеш мемнан ӱмыреш. В. Иванов. Сирень цветёт в нашей жизни.
Сирень ӱпшалтеш пеш тамлын. Ю. Галютин. Сирень пахнет очень приятно.
2. в поз. опр. сиреневый; сирени, относящийся к сирени; состоящий из сирени, принадлежащий сирениСирень лышташ листья сирени;
сирень тӱсан сиреневого цвета;
сирень укш ветка сирени.
Урем-влак ушнымаште, сирень сад воктене, – кок пачашан кугу пӧрт, кудывечыштыже – изирак пӧрт. Я. Ялкайн. На перекрёстке улиц, около сиреневого сада, – двухэтажный большой дом, во дворе – небольшой домик.
Тудо (Вараксина) тӱрлыман ош тувырым чиен, вуйышкыжо сирень пеледыш гай шовычым пидын. В. Иванов. Вараксина надела вышитое белое платье, голову повязала платком сиреневого цвета.
-
7 кандывуй
кандывуйбот.Кандывуй пеледын васильки зацвели.
Тый пого кандывуйым, а мый – висвисым. В. Юксерн. Ты собирай васильки, а я – ромашки.
Кандывуй, висвис, колявоч – могай гына шудо огеш шоч. Ю. Артамонов. Васильки, ромашки, подорожники – какая только трава не растёт.
2. в поз. опр. васильковый; относящийся к василькуКандывуй тӱсан василькового цвета.
Ӱдыр кандывуй пеледыш гай яндар шинчаж дене кудывече йыр ончале да, пел кидше дене сумкажым темдал кучен, пӧртӧнчык куржын колтыш. Н. Лекайн. Синими, как васильковый цветок, глазами девочка оглядела весь двор и, прижав к себе одной рукой сумку, побежала к крыльцу.
Сравни с:
торгавуй -
8 кӱдыроҥгыр
кӱдыроҥгырбот.1. сон-трава, прострел (мемнан кундемыште эн ончыч пеледше ош-кандалге пеледыш)Кӱдыроҥгыр пеледеш цветёт сон-трава;
кӱдыроҥгырым погаш собирать сон-траву.
Кӱдыроҥгырлан кече лийже – йӱштӧ шучко огыл. В. Колумб. Сон-траве было бы солнце – холод не страшен.
Кӱдыроҥгыр канде шинчам почо. С. Эсаулова. Сон-трава открыла синие глаза.
2. в поз. опр. относящийся к сон-траве, прострелуКӱдыронгыр пеледыш цветы сон-травы.
Кидыштет кӱдыроҥгыр аршаш палдырнен. З. Ермакова. В твоей руке букет сон-травы.
-
9 йымачын
йымач(ын)1. нар. снизу, с нижней стороныЙымач ончаш смотреть снизу;
йымачын налаш брать снизу;
йымач огеш кой снизу не видно.
Мелнажым ӱмбачынат, йымачынат шӱралтен колтет гын веле тамлын кая. Н. Лекайн. Блин вкусен, если его подмажешь и сверху, и снизу.
2. посл. выражает:1) направление действия из какого-н. места; передаётся предлогом из-под (чего-л.)Ӱстел йымач лекташ вылезть из-под стола.
Пий-влак, капка йымач кудал лектын, эрак пазарыш каяш тарваныше калыкым чарныде оптат. О. Шабдар. Собаки, выбегая из-под ворот, беспрерывно лают на людей, идущих с утра на базар.
Кӱ пӧрт йымач ош лум шыжа. Тушто. Из-под каменного дома метёт белый снег.
2) освобождение от какого-н. положения, состояния и т. п.; передаётся предлогом из-подПуля йымач лукташ вывести из-под пуль.
Ош лум йымач утлен, кава гай канде, мотор лӧза пеледыш пеледеш. А. Бик. Освободившись из-под белого снега, цветёт синий, как небо, пышный, красивый цветок.
Почешыже икмыняр пычал йӱк сургалте, но Мендей пуля йымач первый огыл тыге утла. К. Васин. Вслед ему прогремело несколько выстрелов, но Мендей не первый раз спасался так из-под пуль.
3) направление действия, появление из какого-н. места, находящегося около чего-л.; передаётся предлогом из-подТула йымач толын приехал из-под Тулы.
Да, сар гычын шукын ышт пӧртыл, Москва йымач тольо письма. Ю. Чавайн. Да, многие не вернулись с войны, из-под Москвы пришло письмо.
4) указывает на орудие труда, посредством которого достигаются определённые результаты; передаётся предлогом из-подПеро йымач из-под пера.
Сылне муро сем парняж йымач (Ашпатырын) йоҥгалте. К. Васин. Из-под пальцев Ашпатыра прозвучала чудесная мелодия.
Тыманмеш карандашыж йымач (Овдокын) шолдыра букван мут-влак шочыч. И. Васильев. В тот же миг из-под карандаша Овдока появились слова с крупными буквами.
5) сторону, откуда исходит действие; употребляется с существительными, обозначающими отрезки времени; передаётся предлогом сКечывалйымач с юга.
Идиоматические выражения:
-
10 киоск
киоскГазет киоск газетный киоск;
пеледыш киоск цветочный киоск.
Ужар, канде чия дене чиялтыме киосклаште морсым, шопым, йоча модышым, юпарым ужалкалат. А. Эрыкан. В киосках, покрашенных зелёными, синими красками, продают морс, квас, детские игрушки, сладости.
-
11 ложашаҥаш
ложашаҥашГ.: лашашангаш-ампачкаться (запачкаться, выпачкаться) мукойКухньо гыч Семон кугыза лектеш. Тувыржо ложашаҥын. А. Волков. Из кухни выходит старик Семён. Его рубашка запачкана мукой.
(Эльвиран) торгавуй пеледыш тӱсан канде ончылсакышыже изиш ложашаҥын. С. Эман. Синий фартук Эльвиры, похожий цветом на василёк, чуть запачкан мукой.
Составные глаголы:
-
12 лывыжгаш
лывыжгашГ.: лӹвӹжгӓш-ем1. вянуть, увядать, увянуть, завянуть; засыхать, засохнуть; блекнуть, поблекнуть (о растениях)Пеледыш лывыжга вянут цветы;
озым лывыжга увядают всходы;
олма лывыжген яблоки завяли.
Йӧра канде шӱдыр, висвис лывыжга. Сем. Николаев. Потухнет синяя звезда, повянет ромашка.
Шолшо вӱдыштӧ ужар лышташ койын лывыжга. С. Николаев. В кипящей воде на глазах вянут зелёные листья.
2. перен. слабеть, ослабевать, отупеть (о памяти); обессилеть, расслабеть, расслабнуть; лишиться сил, стать физически слабым (о человеке)Могыр лывыжген тело расслабло;
рвезе лывыжген парень ослаб;
кид лывыжга слабеют руки.
Мытрийын капше лывыжгыш, капше дене пырля ушыжат лывыжгыш. А. Эрыкан. У Мытрия расслабилось тело, вместе с телом отупела и память.
Лида лывыжгыш, сӧремыш эркын йӧрльӧ. Ю. Артамонов. Лида обессилела, тихо опустилась на траву.
3. перен. остыть, успокоиться, уняться; прекратить какие-л. действия, становиться вялым– Ӱдыр-влак, – лывыжгыш механик, – но молан вуйым шияшыже? В. Иванов. – Девушки, – остыл механик, – но зачем жаловаться-то?
Король лывыжген, ойлаш шонен пыштымыж деч кораҥын. В. Юксерн. Король успокоился, отошёл от того, о чём хотел сказать.
4. перен. опьянеть, запьянеть, захмелетьАртист-влак ик стакан пӱрӧ денак лывыжгышт. М. Евсеева. Артисты после первого же стакана браги захмелели.
5. перен. ослебеть, ослабевать; уменьшаться по степени проявленияКолымшо ийла мучаште ик литератур йылмым чоҥымо движений лывыжга. «Мар. фил.» В конце 20-х годов движение за единый литературный язык ослабевает.
Шурно сайын ыш шоч. Садлан артель лывыжгаш тӱҥале. «У илыш» Хлеб толком не уродился. Поэтому артель начала ослабевать.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
13 омылча
омылчаIскладка; морщина на чем-где-нПлатьысе омылча складки на платье.
Кид-йолжат виян, могыржат пучен огыл, шӱргыштыжат ик омылча уке. Ю. Артамонов. Руки-ноги сильные, при теле, и на лице нет ни одной морщины.
IIбот.1. цикорий обыкновенный; травянистое растение семейства сложноцветныхКорно лишне тыштат-туштат чевер канде омылча пеледеш. «Мар. ком.» Около дороги то здесь, то там цветёт яркий голубой цикорий.
2. в поз. опр. цикорный, цикория (цикорий кушкыл дене кылдалтше)Омылча вондо куст цикория;
омылча пеледыш цветы цикория.
-
14 ош-пелганде
ош-пелгандеОш-пелганде пеледыш светло-голубой цветок;
ош-пелганде кава светло-голубое небо.
Ош-пелганде шикш тымык эрдене эркын шалана. «Ончыко» Светло-голубой дым тихим утром медленно рассеивается.
Ош-пелганде тувыр, канде шинчажат. С. Есенин. Светло-голубая рубашка, синие и гла
-
15 симсе
симсеГ.: симсӹсиний, голубой, сизыйСимсе ленте голубая лента;
симсе тамак шикш сизый табачный дым.
Чынак, Надя чонеш пижше ӱдыр. Тудын шинчаже симсе пеледыш гай. М. Евсеева. Действительно, Надя – симпатичная девушка. Её глаза как голубой цветок.
Вӱд ӱмбач симсе тӱтыра ярымалт нӧлталтеш. К. Васин. Над водой поднимается слоистый синий туман.
Сравни с:
канде -
16 торгавуй
торгавуйбот.1. василёк; тёмно-голубой полевой цветок семейства сложноцветныхПеш чот торгавуй пошен, шӱльым пызырен. «У вий» Сильно разросся василёк, подавил овёс.
2. в поз. опр. васильковый, василька, из василька; относящийся к василькуТоргавуй аршаш букет из васильков.
Торгавуй пеледыш гай мотор канде шинча! Й. Осмин. Красивые голубые глаза, как цветы василька!
Сравни с:
кандывуй -
17 тӱран
тӱранIГ.: тӹрӓн1. с (каким-л.) краем; имеющий какой-л. крайКатлыше тӱран с отколовшимся краем.
Совлада ала-мо козыра тӱран. И. Иванов. Что-то ложка у вас с шероховатыми краями.
(Поҥго) пун тӱран да вороҥга гай коеш. М.-Азмекей. Гриб с мохнатыми краями и похож на воронку.
2. с (какой-л.) кромкой, каймой, оторочкой, опушкой; с какой-л. узкой полоской по краю материи, платка, одежды; с (каким-л.) краемОка тӱран с кромкой, украшенной позументами;
шем тӱран с чёрной каймой;
шӧртньӧ тӱран терке тарелка с золочёной каёмкой.
Канде тӱран носовикем Кушан шогал шӱялтем. Муро. Свой носовой платок с синей каймой где же пополощу.
3. с полями, краями (о шляпе)(Туныктышо) лопка тӱран олым шляпам упшалын. О. Тыныш. Учитель надел на голову соломенную шляпу с широкими полями.
4. с лезвием, с острием; с острым и тонким ребромПӱсӧ тӱран с острым лезвием.
Йыван тыманмеш кем шулышыж гыч кок тӱран кӱзым нӧлтале. В. Сапаев. Йыван вмиг вытащил из-за голенища обоюдоострый нож (букв. нож с двумя лезвиями).
(Пӧръеҥ-влак) йылгыжше тӱран кердым налын, шукертак тушман ваштареш колаш-илаш кредалмашке каеныт. К. Васин. Мужчины, взяв сабли со сверкающими лезвиями, давно ушли в смертельный бой против врага.
Идиоматические выражения:
IIГ.: тӹрӓн1. вышитый, с какой-л. вышивкой; с вышитыми на ткани узорамиКугу тӱран с крупной вышивкой;
марий тӱран с марийской вышивкой;
тошто тӱран со старинной вышивкой.
Шинчамлан пырдыжыште кечыше пеледыш тӱран шӱргӱштыш перныш. Й. Осмин. Мне в глаза бросилось висящее на стене полотенце с вышивкой в виде цветов.
Оклина тӱран тувырым, кӱреналге пинчакым чиен. Ю. Артамонов. Оклина надела вышитое платье, светло-коричневый пиджак.
2. с резьбой, узором; с резным (или лепным) украшением; с орнаментом, тиснениемМый шӱргӱштыш сакымым ыштем, тӱраным. А. Ягельдин. Я смастерю вешалку для полотенца, с резным украшением.
Южо книгаже кермыч гай кӱжгӧ, комжо шӧртньылымӧ тӱран. К. Васин. Некоторые книги толстые, как кирпичи, обложки с золочёным тиснением.
Сравни с:
тӱрлеман
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский